Прекрасен день, закат огнем горит. В конюшню белых мулов отвели. Карл приказал в саду шатер разбить, Десятерых послов в нем поместил, Двенадцать добрых слуг приставил к ним. Проспали там посланцы до зари. Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил, Все утро у святой обедни был, Потом в саду сел под сосной в тени И звать баронов на совет велит: Он не привык вершить дела без них. Аой!
XII
Карл-император под сосной воссел. Сошлись к нему бароны на совет: Турпен-архиепископ, дук Ожье, С племянником Анри Ришар, что сед, Граф Аселен, гасконский удалец, Жерен, Тибо из Реймса и Жерье. Пришел с Тибо Милон, его кузен, И граф Роланд явился им вослед. С ним знатный и отважный Оливье. За тысячу собралось человек. Пришел и Ганелон, предавший всех. Созет тот стал причиной многих бед. Аой!
XIII
Промолвил император Карл: «Бароны, Прислал послов Марсилий Сарагосский. Он мне сулит даров богатых много – Верблюдов и медведей, львов и гончих, Да соколов линялых десять сотен, Да золотой казны на мулах столько, Чтоб ею пятьдесят возов наполнить. Взамен он просит, чтоб домой ушел я. Прибыть клянется в Ахен вслед за мною. Он примет там крещение святое И в лен от нас свой край получит снова. Но, может быть, он обмануть нас хочет». Французы молвят: «Будем осторожны». Аой!
XIV
Король умолк: он все сказал совету. Но не одобрил граф Роланд той речи, Поднялся с места. Карлу стал перечить. Он говорит: «Марсилию не верьте. Семь лет воюем мы в испанских землях. Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях, Завоевал и Пину и Вальтерну, Взял Балагет, Севилью и Туделу. Марсилий же и раньше был изменник. Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде. Из них нес каждый по масличной ветви. Вели они пред вами речи те же, Просили так же вы у нас совета, И мы, глупцы, поверили их лести. Послали вы двух ваших графов смелых, Базана и Базилия, к неверным. Марсилий их в Альтилье казни предал. Как встарь, арабов без пощады бейте, Ведите рать на Сарагосу-крепость, Под нею стойте хоть до самой смерти, Но отомстите за послов злодею». Аой!
XV
Карл-император головой поник, Мнет бороду и теребит усы, Племяннику ответить не спешит. Не промолчал лишь Ганелон один, Поднялся с места, на ноги вскочил И королю бесстрашно говорит: «Поверьте не Роланду – он кичлив, Не мне, не прочим, а ушам своим. Желает заключить Марсилий мир, Вам руки в руки, как вассал, вложить, И в лен у вас Испанию просить, И в нашу с вами веру перейти. Кто вас к отказу пробует склонить, Тот ни во что не ставит нашу жизнь. Не слушайте вы тех, кто горделив. Лишь мудрость вами пусть руководит». Аой!
XVI
Встает Немон, он седовлас и стар, Но самый славный при дворе вассал. Он молвит королю: «Разумен граф. Благой совет он подал вам сейчас. Не надо просьбу мавра отвергать. Войну король Марсилий проиграл. Его твердыни вы сожгли дотла, Баллисты ваши их смели во прах. Он потерял и рать и города. Пощады просит ныне он у вас, И вам ему грешно ее не дать. Должны вы отрядить к нему посла. Коль он готов заложников прислать, Великую войну кончать пора». Французы восклицают: «Герцог прав!» Аой!
XVII
«Прошу, бароны, дайте мне совет, Кого послать к Марсилию теперь». Сказал Немон: «Дозвольте ехать мне. Прошу у вас перчатку я и жезл». Король в ответ: «Вы здесь умнее всех. Клянусь седою бородой моей, Вас ни за что не отпущу в отъезд. Пока вас не зовут, извольте сесть».
XVIII
«Бароны, я от вас совета жду, Кого послать к Марсилию могу». Роланд промолвил: «Я отправлюсь в путь». Граф Оливье в ответ: «Не быть тому. Надменны вы, ваш нрав не в меру крут. Вы ссору там затеете, страшусь. Коль королю угодно, я пойду». «Молчите оба! – крикнул Карл ему. – Ни одного из вас не отпущу. Усами вам и бородой клянусь, Посла из пэров я не изберу». Французы стихли и молчат вокруг.
XIX
Тогда Турпен из Реймса с места встал. Он говорит; «Нельзя баронов слать. Семь лет они воюют этот край – Хлебнули горя и лишений всласть. Жезл и перчатку мне прошу вас дать. Я ваш ответ доставлю мавру сам Да погляжу, каков наш враг с лица». Король прикрикнул на него в сердцах: «Сесть на ковер приказываю вам. Извольте, коль я не спросил, молчать». Аой!
XX
Сказал король: «Отважные бароны, Меж вами укажите мне такого, Кто быть послом к Марсилию достоин». Роланд ответил: «Ганелон, мой отчим». Французы молвят: «Он на это годен. Посла меж нас вы лучше не найдете». Тут стало страшно графу Ганелону. Он плащ, подбитый горностаем, сбросил, Остался только в шелковом камзоле. Лицом он горд, сверкают ярко очи, Широкий в бедрах стан на диво строен. Граф так хорош, что пэры глаз не сводят. Роланду молвит он: «Безумец злобный, Известно всем и так, что я – твой отчим. Из-за тебя к Марсилию я послан, Но коль вернуться мне господь поможет, Тебе за все воздам я так жестоко, Что будешь ты меня до смерти помнить». Роланд в ответ: «С ума свела вас гордость: Все знают, что не страшны мне угрозы. Кто всех мудрей, тот быть послом и должен. Но я вас заменю, коль Карл позволит». Аой!
ХХI
«Мне, – молвил Ганелон, – ты не замена: Тебе я не сеньер, а ты не ленник. Мне отдал император повеленье, В град Сарагосу к маврам я поеду, Наделаю безумств я у неверных, Чтоб отвести хотя б немного сердце». Роланд услышал, закатился смехом. Аой!